[其它词牌]诗经·小雅·鹿鸣 本条记录 当前有511个赞 |
[先秦] 佚名 |
呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧,承筐是将。人之好我,示我周行。 呦呦鹿鸣,食野之蒿。我有嘉宾,德音孔昭。视民不恌,君子是则是效。我有旨酒,嘉宾式燕以敖。 呦呦鹿鸣,食野之芩。我有嘉宾,鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴,和乐且湛。我有旨酒,以燕乐嘉宾之心。 |
注释与赏析《小雅·鹿鸣》是《诗经·小雅》的首篇,是周王宴会群臣宾客时所作的一首乐歌。全诗三章,每章八句,开头皆以鹿鸣起兴,自始至终洋溢着欢快的气氛,体现了殿堂上嘉宾的琴瑟歌咏以及宾主之间的互敬互融之情状。 《毛诗序》云:“《鹿鸣》,燕群臣嘉宾也。既饮食之,又实币帛筐篚,以将其厚意,然后忠臣嘉宾,得尽其心矣。” 此诗主题,历来有争论,大致有美诗和刺诗两种意见。针对历史上不同的看法,邓庆红从主题和成诗时间进行考证,认为《小雅·鹿鸣》的成诗时间当在西周中后期的周宣王时代,故而应为强调“等级观念及宗族团结”的美诗。此诗是对君王“燕群臣嘉宾”之和乐盛况的描绘。 呦(yōu)呦:鹿的叫声。朱熹《诗集传》:“呦呦,声之和也。” 苹:藾蒿。陆玑《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》:“藾蒿,叶青色,茎似箸而轻脆,始生香,可生食。” 簧:笙上的簧片。笙是用几根有簧片的竹管、一根吹气管装在斗子上做成的。 承筐:指奉上礼品。承,双手捧着。《毛传》:“筐,篚属,所以行币帛也。” 将:送,献。 周行(háng):大道,引申为大道理。 蒿:又叫青蒿、香蒿,菊科植物。 德音:美好的品德声誉。 孔:很。 昭:明。 视:同“示”。 恌(tiāo):同“佻”,轻薄,轻浮。 则:法则,楷模,此作动词。 旨:甘美。 式:语助词。 燕:同“宴”。 敖:同“遨”,嬉游。 芩(qín):草名,蒿类植物。 湛(dān):深厚。《毛传》:“湛,乐之久。” 全诗翻译: 一群鹿儿呦呦叫,在那原野吃艾蒿。我有一批好宾客,弹琴吹笙奏乐调。一吹笙管振簧片,捧筐献礼礼周到。人们待我真友善,指示大道乐遵照。 一群鹿儿呦呦叫,在那原野吃蒿草。我有一批好宾客,品德高尚又显耀。示人榜样不轻浮,君子纷纷来仿效。我有美酒香而醇,嘉宾畅饮乐逍遥。 一群鹿儿呦呦叫,在那原野吃芩草。我有一批好宾客,弹瑟弹琴奏乐调。弹瑟弹琴奏乐调,快活尽兴同欢笑。我有美酒香而醇,嘉宾心中乐陶陶。 |
白话译文 |
行者的注解蒿:hāo |
叫叫未阅 |