[水调歌头]我志在寥阔 本条记录 当前有233个赞 |
[南宋辽夏金] 辛弃疾 |
赵昌父七月望日用东坡韵叙太白、东坡事见寄,过相褒借,且有秋水之约。八月十四日,余卧病博山寺中,因用韵为谢,兼寄吴子似。 我志在寥阔,畴昔梦登天。摩挲素月,人世俯仰已千年。有客骖鸾并凤,云遇青山赤壁,相约上高寒。酌酒援北斗,我亦虱其间。 少歌曰:神甚放,形如眠。鸿鹄一再高举,天地睹方圆。欲重歌兮梦觉,推枕惘然独念,人事底亏全?有美人可语,秋水隔婵娟。 |
注释与赏析此词作于辛弃疾罢居铅山时期。南宋光宗绍熙五年(公元1194年),辛弃疾从福州知府兼福建安抚使任上被弹劾免官,回到江西铅山他的瓢泉新居,开始了长达八年的再度闲居生活。这首词就作于闲居瓢泉期间。 水调歌头:词牌名,又名“元会曲”“台城游”等。双调九十五字,上片九句四平韵,下片十句四平韵。 赵昌父:即赵蕃,辛弃疾的朋友。七月望日:七月十五。 用东坡韵:指依苏轼《水调歌头·明月几时有》篇韵脚填词。 太白、东坡事:因赵昌父原词亡佚,李白事所指不详,恐当是梦天、邀月一类事。 过相褒借:过于褒奖、过于推许。 秋水之约:或指相约八月中秋泛舟。 博山寺:寺名。当因寺在博山得名。博山当为铅山境内小山。 谢:答谢,答复。 吴子似:即吴绍古,鄱阳人,南宋宁宗庆元四年(1198)任铅山县尉。 寥廓:指广阔无垠的宇宙太空。 畴昔:昨晚。 摩挲:用手抚摸。 素月:皎洁的明月。 俯仰:俯仰之间,即低头、抬头之间,形容时间极短。此句是说天上片刻,人间已过千年。 客:此处指赵昌父。 骖(cān):古代驾车时位于两旁的马。这句是说以鸾和凤为骖。 青山、赤壁:代指李白和苏轼,李白死后葬于青山,苏轼贬官黄州之时,有赤壁之游。 高寒:天上高寒之处,指月宫。“有客”三句说,有客乘鸾跨凤,和李白、苏轼相约,共上月宫游赏。 酌酒:斟酒。 援北斗:《楚辞·九歌·东君》:“援北斗兮酌桂浆。”援,手持。 虱其间:意谓以渺小无才之身参与其事。“酌酒”两句是说,他们以北斗为勺,开怀畅饮,我也有幸厕身其间。 少歌:即“小歌”,指乐章的一部分。《楚辞·九章·抽思》有“少歌曰”,相当于“乱曰”。 神甚放:形容神魂自由腾飞,无拘无束。 鸿:大雁。 鹄:天鹅。 高举:高飞。 重歌:指反复歌唱。 梦觉:梦醒。 推枕:推开枕头,起身。 惘然:茫然若失的样子。 底亏全:为什么会有亏有全。 美人:指知己朋友。此处指吴子似。 婵娟:形容姿容美好。 |
白话译文赵昌父七月十五日用苏东坡《水调歌头·明月几时有》词韵写了一首关于李太白、苏东坡之事见寄,对我过分地赞美和推许,并且约我中秋一同泛舟。八月十四日,我因病卧床在博山寺中,于是用其词原韵写了这首词答谢他,并把此词寄给吴子似。 我的志向在那辽阔的宇宙,前些日子我在梦中登上了蓝天。用手抚摸着皎洁的明月,瞬息度过了人间的千年。又梦见你乘着鸾鸟、凤凰,遇见了苏轼和李白诗仙,相约一起登上了月宫广寒,拿起北斗作为勺子舀酒畅饮,我也有幸在你们中间。 我轻轻地吟唱起心中的波澜:“别看我形体如在睡眠一般,精神却自由奔放,达观旷远。我要像天鹅一次次举翅高飞,看看这天地是方是圆。”我想再唱啊,却从梦中醒来,推开枕头心中怅惘升起疑念:人间事为什么总难圆满?这心事虽然可向知心朋友倾谈,一泓秋水却把你隔得老远老远。 |
行者的注解--- |
叫叫未阅 |