[现代诗]回答
   这首诗被浏览了6
  [新中国] 北岛

卑鄙是卑鄙者的通行证,
高尚是高尚者的墓志铭,

看吧,在那镀金的天空中,
飘满了死者弯曲的倒影。
冰川纪过去了,
为什么到处都是冰凌?
好望角发现了,
为什么死海里千帆相竞?
我来到这个世界上,
只带着纸、绳索和身影,
为了在审判之前,
宣读那些被判决了的声音。
告诉你吧,世界,
我——不——相——信!
纵使你脚下有一千名挑战者,
那就把我算做第一千零一名。
我不相信天是蓝的,
我不相信雷的回声,
我不相信梦是假的,
我不相信死无报应。
如果海洋注定要决堤,
就让所有的苦水都注入我心中,
如果陆地注定要上升,
就让人类重新选择生存的峰顶。
新的转机和闪闪的星斗,
正在缀满没有遮拦的天空。
那是五千年的象形文字,
那是未来人们凝视的眼睛。


注释与赏析
这首诗创作于1976年清明前后,初刊于《今天》。后作为第一首公开发表的朦胧诗,刊载于《诗刊》1979年第3期。此时的诗人在地下进行着诗歌创作,和一些朋友一起自费编辑出版诗刊《今天》。这首诗是对诗人所经历的“文化大革命”那个荒谬、罪恶现实社会进行披露、怀疑和挑战。
诗中展现了悲愤之极的冷峻,以坚定的口吻表达了对暴力世界的怀疑。这首诗表达了作者对“文革”时期黑暗、荒谬的现实社会的痛恨和挑战,表明了自己不与邪恶势力同流合污的坚定决心。铿锵有力的四个字“我不相信”,不仅奏响了那一时代的“最强音”,也成为从迷惘走向觉醒的一代青年对现实最严肃的“回答”。作者通过诗歌的“起承转合”,巧妙凭借“冷抒情”的笔法,构建了一个“悖论式”的逻辑空间和一个独立、却又完整的“自我”形象,宣告了自己将同已逝的历史时代彻底诀别,并在摧毁现存世界的基础上,迎接更多不可知的挑战,从“未来意识”之中捕捉希望与转机。

英文版
The Answer
Baseness is a passport for the base,
Honour an epitaph for the honourable.
See how the gilded sky teems
With the twisted shadows of the dead.
The ice age is over,
So why does ice still bind the world?
The Cape of Good Hope has been discovered,
So why is the Dead Sea still thick with sails?
I come into this world
Carrying only paper, rope and a shadow,
To proclaim before judgment is passed
This plea of the judged:
Listen to me, world,
I – do – not – believe!
If a thousand challengers lie beneath your feet
Then I am number one thousand and one.
I don’t believe the sky is blue;
I don’t believe the thunder’s roar;
I don’t believe that dreams are false;
I don’t believe that death has no revenge.
If the ocean is destined to break the dike;
Then let its bitter water pour into my soul;
If the land is destined to rise,
Then let mankind choose a new mountain for survival.
The vast unobstructed firmament
Is it with glimmering stars;
They are a new turning:
These hieroglyphs of the ages,
These staring eyes of the future.

白话译文
---

行者的注解
---

叫叫未阅